Accelerated Spanish, Lesson 12
1. Swamp (pronouns)
cual = which: When “cual” is not used to ask a question, it doesn’t get an accent mark. In these cases, it normally gets an article before it (as if to say “the which”).
Example: “La verdad es que casarnos fue como ir a la guerra, por lo cual estaba claro que el amor iba a morir pronto.”
cuales = which (plural)
This is simply the plural version of “cual”, which also gets an article before it (a plural article).
Example: “Pero si no me dices qué voy a hacer y cuáles son las razones por las cuales voy a hacerlo, entonces no lo hago.”
2. Market, steak stand (adverbs)
Cuanto = as much as: When “cuanto” doesn’t have an accent, it’s used to mean “as much as”. For example, “you can take as much as you may want” is “puedes tomar cuanto quieras”.
Tampoco = neither: The steak stand owner wants to see Joel’s imaginary friend Tom, so he asks him to stand up straighter. But Joel says, “Tom doesn’t have knees”. The pandas start talking and the stand owner asks what other voices he’s hearing, so Joel says “those are my friends the pandas.” The stand owner says, “Do they have knees?” and Joel says “Neither do they.” To say “neither”, he uses the word “tampoco”, imagining that their knees would poke out of their fur if they had any.
Example: “Nobody knows where he is either.”
[From dialogue 2.6: “Nadie sabe dónde está el tampoco.”]
Bastante = quite: One of the steaks on the stand keeps falling over backwards and getting back up again. The stand owner says “That’s a funny stunt it’s doing!” Joel watches and isn’t extremely amused, although he finds it interesting, so he says, “That’s quite interesting.” To say “quite”, he uses the word “bastante”.
Example: “At this moment I feel quite unwell.”
[From dialogue 2.6: “En este momento me siento bastante mal.”]
3. Market, bread stand (adverbs)
Jamás = never: Remember that the word “nunca”, meaning “never”, is stored behind the bread stand. A synonym for this word is “jamás”. The bread stand owner keeps his pajamas behind the bread stand because he often sleeps here since he never does anything productive.
Example: “Flavio is never in his house in the afternoon.”
[from dialogue 2.6: “Flavio jamás está en su casa por la tarde.”]
4. Market, fruit stand (adverbs)
Acá = here: The key hanging in front of the fruit stand owner’s face is a car key. A synonym for “aquí” is “acá”.
Example: “Do you think we could stay here and do something else?”
[from dialogue 2.4: “¿Crees que podríamos quedarnos acá y hacer otra cosa?”]
Adónde = to where: “Adónde” is a contraction meaning “to where”.
Example: “He has good vision and knows to where to go.”
[from dialogue 2.5: “Tiene muy buena vista y sabe adónde ir.”]
5. Market, vegetable stand (adverbs)
Acerca de = about: There’s a cross-section of a pumpkin on the ground next to the vegetable stand. The stand owner explains that this demonstrates that even though a pumpkin looks like a circle, it’s all about what’s inside. He thinks that circles just outline and highlight what’s inside them. The phrase “acerca de” means “about”, like the word “sobre”, but always with the word “de” in the phrase.
Exactamente = exactly: A cognate with a stress on the syllable “ment”. It’s stored with all the other mint products at the vegetable stand.
6. Regular verbs along the woods
escuchar = to listen: This is a shop where they grill various things, usually burning them, but they do it just because they like the way it sounds. However, sometimes people send secret messages as they burn their food to a char; if you listen extremely closely, you can hear the charring food making morse code signals as it sizzles and smokes.
olvidar = to forget: The shop of Old V. Dar (Dar’s father). He is very forgetful.
quedar = estar, to remain: Kay’s dart shop. Darts and targets galore.
jugar = to play: The store where children play blindfold games. Their favorite is called, “Who got here?” Every time someone walks into the store, they all run around giggling, trying to guess who got here without looking.
llegar = to arrive: A shop run by a blind woman who doesn’t get much business. Every time someone arrives in the store, she shouts, “She got here!” (even if it’s a man who has arrived).
disculpar = to excuse: Yet another golf shop, where Joel has been given a CD instead of a golf ball. He forgives the owners for the error, however, because he finds that he is able to make par or better on every course using this disc.
preocupar = to worry (someone): This is an elite golf club for worried people. The people here are so concerned about their scores, they don’t even play golf. They just sit around worrying about whether or not they will be able to make par.
buscar = to seek: The shop that is supposedly wounded and has a scar… but nobody can find the scar. (The reward for finding the scar in the store is $100,000 yens. Joel spends a lot of time searching in here.)
bastar = to be enough: Every time Joel goes into this shop, the owner excitedly throws glittery stars at him until he yells “bah! enough stars!” and leaves.
preguntar = to ask: The hangout shed of the goons who ask Joel questions. Their boots and sunglasses are blackened with tar.
tratar = to test, to treat, to try: Manners training school. Every student is given a bucket of tar. The students are told, “Try to treat everyone nicely,” but many students make the mistake of splashing each other with hot tar.
llevar = to bring along, to wear: This is a competition shop where you’re asked to place various objects on your head and see how far you can bring them until they fall off.
desear = to wish: [cognate]
extrañar = to miss: When Joel is away from his house, he misses his yard more than anything else.
7. Regular verbs along the beach
leer = to read: Leer, the library, where people lay around and read.
suceder = to happen: This shop simulates earthquakes. Whenever an earthquake happens, Joel says “How dare that happen!” Although Pasar means “to happen” or “to go on”, the verb Suceder has more to do with a specific event occurring. “Sucede cada semana” means “it happens each week”.
valer = to have worth: Related to the English word “value”. The most common conjugation is “vale”, which means “it has value” or “it works” (it’s fine).
dormir = to sleep: The shop where the meerkats sleep and snore very loudly. (Imagine what a meerkat sounds like when it snores.)
conocer = to meet, to be acquainted with: A speed dating shop. Ser is the most regular member… everybody knows her, but nobody ever takes her on a second date.
8. Adjectives related to Ser
correcto = correct: [cognate]
extraño = strange: A train has run off the railway tracks and ends up in Joel’s yard. Joel goes into his yard, sees the train, and thinks it’s a little strange. “¡Qué extraño!”
general = general: [cognate]
joven = young: Joel has hired a young man to hoe his garden. Joel makes the excuse that he would hoe the garden himself if he were “más joven”, or more young.
lejos = far: One of the pandas says that he sees someone lying down in the distance. Joel looks and sees the cemetery, and is slightly creeped out, but then the panda says that he means someone else, farther away: “No, no la gente muerta; alguna persona más lejos que esas.”
bastante = enough: The chief in the yard is taunting him again until Joel says “That is bastante taunting. No más por favor.”
9. Nouns in the bedroom
final = end: [cognate]
10. Nouns in the dining room
paz = peace: Whenever Joel feels distressed, he asks someone to “pass the peace pipe”. That always calms him down.
culpa = blame/fault: Joel’s soup has a fly in it. He demands to know, “Whose fault is this?!” In response, the chef makes a loud, guilty gulping sound that sounds like “Culp!”
falta = lack: Because the refrigerator was left open, all of Joel’s favorite eggs have now fallen out. There is now a severe lack of eggs in the refrigerator because of that fall.
palabra = word: Joel uses his refrigerator as a lab for inventing new words.
seguridad = security: (cognate involving dad)
control = control: [cognate]
par = couple: After the episode with the con man in the amusement park, Joel has always been looking for new ways to make par in golf using fruit. He sees an apple and an orange sitting comfortably next to each other on the counter, and Joel considers breaking up the cute little pair for the sake of playing golf.
perdón = forgiveness: The cook has put on the wrong hat and now looks like a fighter pilot instead of a chef. He asks Joel for “Perdón!” because he donned the wrong hat.
plan = plan: [cognate]
puesto – position/role: Joel used to want to be an actor, but when he found out that he had to play a Western cowboy, he didn’t like his role, so he quit. Now he always thinks of someone’s “position” as their “puesto”.
recuerdo = memory: The chef asks, “Do you remember what I called you when you put the sparrow in the refrigerator?” But Joel doesn’t remember that the chef called him a weirdo; that memory has escaped Joel.
sentido = sense: Whenever Joel gets furious at the chef, the chef quickly starts some tea brewing. This is because the chef knows that a strange, soothing sense comes over Joel every time he smells tea.
trato = treatment: Joel wants to give the chef the silent treatment, because he’s displeased with him as usual. Joel begins trotting around on the counter, on top of all the chef’s things, ignoring the chef’s complaints.
valer = value/worth: The chef has bought a rooster and has it sitting on the counter because he wants it to lay eggs. But Joel says that the rooster is worthless, that it has no value, because it isn’t an egg-layer: “No es de valer, porque [it isn’t a layer]!”
de veras = really!: [“de veras!” means “really!”]
vista = view: Joel likes to look out his big windows and feel important. He always calls the view a Vista because he thinks it sounds less trivial.
hospital = hospital: There’s a toy hospital in the library. The hospital is very skinny and probably the tallest toy building Joel has in the library.
país = country/nation: On the right side of the library, someone is baking variously-shaped loaves of bread to represent different countries. But Joel secretly drops different amounts of yeast into the various balls of dough, based on which countries are his favorites.
pueblo = town/hometown: In addition to the city on the left side of the library, Joel has created a little town out of Legos on the right side. But a wave of water is washing this tiny town away. (Remember that Joel’s Vs sound almost exactly like his Bs.)
13. Living room
diablo = devil: There’s a strange man with a very odd haircut on the right side of the living room. This man has amazing abs (maybe he’s a bodybuilder), but because of his weird hairdo and red skin tone, Joel thinks he might be the Devil.
hermana = sister: Joel doesn’t have a sister, but if he did, since he calls his brother an “hermano”, he would call her an “hermana”.
pueblo = people (a particular people): Joel has a picture of the town from his library. Sometimes “pueblo” means “people”, much like “gente”, although this is a bit more old-fashioned.
señorita = miss/ma’am: “Un señor y una señora tiene una señorita pequeña.” But every time Joel sees the pretty girl, she’s eating, so he calls her “señorita”.
bebé = baby: Since Joel calls his parents “mamá” and “papá”, with accent on the last syllable, they sometimes make fun of him by calling him un “bebé”.
Caballero = gentleman/knight: In Yol, the custom for attaining mature adulthood is to spend a year in knighthood training. Once you’ve spent a year there, you’re considered a gentleman.
idiota = idiot: [cognate]
muchacho = teenage boy: Joel doesn’t like teenagers because they embarrass him. Every time teenagers come into his house, they dance around his living room singing stupid nonsense songs with lyrics like “Cha-cha” and “Cha-cho”.
presidente = president: There’s a US president standing on the right side of the living room, wearing a big white wig. Joel knows he should be respectful, but all he can think about is the big dent in the president’s wig.
rey = king: Three men walk in and claim to be king of Yol. Joel has them line up by the right window, and he says that whomever a ray of sunlight touches first will be called the real king.
14. Main Hall
cama = bed: There’s a little bed on the left side of Joel’s main hall. This bed doesn’t belong here, but Joel hasn’t been able to move it, because every time he goes near to it, a disembodied voice from inside the bed shouts “Come-ah! Come into the bed!” which freaks Joel out so that he flies away as fast as he can.
vino = wine: Joel’s wine glasses all take the shape of the letter V.
lista = list: Joel keeps the list of outside items inside when he’s inside.
perro = dog: There’s a pair of the dogs. He always calls them the perros
teléfono = telephone: Joel’s telephone is just like a normal one, but there’s always a leaf in the way of the receptor, so Joel’s voice sounds very muffled over the teléfono.
fuego = fire: Joel is holding a torch and he can’t figure out which WAY to GO into the pool to keep from putting out the fire.